Suscríbete

Suscríbete a nuestro boletín y recibe noticias y notificaciones.

Friki

“Traduttore, traditore”..?

Traducción: Del lat. traductio, -ōnis ‘acción de pasar de un punto a otro’, -acción y efecto de traducir (expresar en una lengua algo que se ha expresado anteriormente o que está escrito en otra diferente).

La diversidad cultural cuenta con una muy importante barrera a salvar: el idioma. A lo largo y ancho del mundo ha habido necesidad de la existencia de la figura del traductor, aquel capaz de “trasladar” las ideas de una lengua a otra. Aunque podría parecernos algo relativamente nuevo, la verdad es que la traducción es una de las profesiones más antiguas del mundo y ha sido de suma importancia para la difusión lingüística e ideológica a través de la historia.

Por citar un ejemplo: la necesidad de dispersar y difundir la Biblia a diferentes pueblos, con diferentes lenguas, en la antigüedad provocó la aparición de las primeras traducciones escritas.

La traducción está más presente en nuestras vidas de lo que notamos realmente. La vemos en instructivos de máquinas y dispositivos, en textos especializados sobre diversos temas como ciencia y tecnología, en traducciones simultaneas de convenciones y eventos, en cuestiones de entretenimiento la tenemos en los subtítulos de series, películas, en ediciones de libros, novelas y por supuesto en los comics.

A pesar de que los comics son un vehículo de comunicación y entretenimiento que rebasa fácilmente el siglo de existencia (The Yellow Kid, 1896), su traducción en nuestro país se ha visto a menudo menospreciada en importancia y con muy poca atención a su ejecución. Para la mayoría parecería que basta con conocer el idioma original para realizar una traducción literal que sea comprensible y que capture las ideas e interrelaciones entre los dibujos y los textos contenidos en las viñetas. Una idea popular bastante lejos de la realidad.

En voz del Profesor Ignacio Loranca, traductor para Panini Comics México:

“…el traductor no sólo traduce, también interpreta, adapta y hasta crea. Esto no es por traicionar al autor original, sino que las lenguas son también idiosincráticas (…) Por eso un buen traductor debe, no sólo conocer el idioma a traducir, sino conocer la cultura del país en donde se traduce, y eso a veces abarca también diferencias espacio-temporales, no es lo mismo traducir un texto en inglés antiguo que un hablar de un barrio bajo en Inglaterra o en el Bronx contemporáneo”

Siendo el comic una mezcla de arte literario y de arte pictórico plantea diferentes problemas al momento de traducir pues la variedad de públicos a los que puede ser dirigido supone retos específicos en cada uno. No es lo mismo traducir un comic infantil que un comic para mayores de 18 años; no es lo mismo traducir diálogos en prosa que diálogos en verso.

Sin embargo. Alfredo Rodríguez “Karmix”, traductor para Editorial Kamite y co-host del podcast sobre comics El Café Comiquero dice:

…el traductor tiene la responsabilidad de interpretar adecuadamente una obra en otra lengua para que sea comprensible y disfrutable para cualquier lector en su lenguaje meta.”

Mas allá del conocimiento y dominio del lenguaje original, la traducción plantea problemas que el buen traductor debe saber resolver satisfactoriamente como, por ejemplo: referencias y contextos socio culturales, juegos de palabras, jerga según las regiones, ruidos y sonidos (onomatopeyas) originados en los eventos narrados y hasta nombres propios reales e inventados (tan típicos del comic de superhéroes).

En nuestro país, las diferentes editoriales que han traído cómics de licencia han presentado traducciones de más calidad, una que otra por omisiones editoriales, carga de trabajo o desconocimiento.

Para intentar ilustrar la importancia de un buen trabajo de traducción muestro tres versiones de un mismo panel. En contexto, Bruce Wayne, Batman acaba de salir de una dura desintoxicación voluntaria para vencer la dependencia a la sustancia llamada venom, la cual había estado consumiendo para elevar su fuerza física, pero en detrimento de sus facultades intelectuales, es recibido por el fiel mayordomo Alfred.

La primera traducción es de Ed. Vid, hecha por Jesús Gil Holguín; la siguiente es de Editorial Televisa y fue realizada por Mauricio Matamoros Durán.

La idea completa nos haría creer que lo que menos se le antojaría al buen Bruce en una situación de tal desgaste físico es un “brindis”…

Juzguen ustedes el sentido del texto.

El espacio se termina, pero dejen sus comentarios y preguntas para responderlas en este mismo espacio. ¡Hasta la próxima!

Agradecimiento al Prof. Ignacio Loranca Frontana y a Alfredo Rodríguez Rivas “Karmix” por sus amables opiniones y comentarios

Batman, Alfred son personajes de DC Comics. Imágenes de: Legends of the dark Knight son propiedad de DC Comics. Traducciones y textos son propiedad de su respectivo autor y/o editorial.

 

Pindsvin Porcupine

Pindsvin Porcupine

About Author

Hijo de la TV, Se casi nada de casi mucho, lector de cuentitos durante los 40 años de mi infancia.Todo lo que tenga que ver con horror y terror es mi asunto. (Activo)

1 Comment

  1. Avatar

    Martha Salazar

    julio 3, 2024

    Pocas veces tomamos en cuenta el gran trabajo detrás de la traducción, profesión importantísima y poco valorada.

Leave a comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

También te puede gustar

Friki

La Bestia: Una historia sobre la belleza de un Príncipe

La belleza es un aspecto que experimentamos con recurrencia en nuestro día a día, el cual, dependiendo el contexto y
Friki

Pobre alma en desgracia: Una historia de la bruja del mar

El amor es uno de los sentimientos más fuertes que existen y que nos hace realizar acciones por el bien
Verificado por MonsterInsights